Sonntag, 8. August 2010

ABREISE, ERSTER ÜBERFALL, ANKUNFT / DEPARTURE, FIRST RUBBERY, ARRIVAL / SALIDA, ATRACO PRIMERA LLEGADA

Wien/Österreich nach Anchorage/Alaska
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Heute früh ging der Wecker schon um 04:45. Nach knapp 4 Stunden Schlaf, ein Hammer. Nach dem Duschen ging es dann auch schon nach Schwechat, zum Flughafen. 
This morning the alarm clock was already at 04:45. After nearly 4 hours of sleep a hammer. After showering, we went even to Schwechat airport. 
Esta mañana el despertador ya estaba a las 04:45. Después de casi 4 horas de sueño de un martillo. Después de la ducha, nos fuimos hasta el aeropuerto de Schwechat.





Zu meiner Überraschung wurde ich dann von unserem Verkaufsleiter Gerhard und unserer Büroleiterin in Mistelbach, Fr. Elisabeth Jarmic empfangen.
To my surprise I got welcome by our sales manager Gerhard and our office manager in Mistelbach, Mrs. Elisabeth Jarmic.
Para mi sorpresa recibí la bienvenida por nuestro gerente de ventas Gerhard y nuestro director de la oficina en Mistelbach, la Sra. Elisabeth Jarmic.






Und damit ich die nächsten Monate doch noch etwas zum Kuscheln habe, haben sie mir ein Geschenk mitgebracht.
They have brought me a present, that I have something to cuddle for the next few months.
Ellos me han traído un regalo, que tengo algo que abrazar para los próximos meses.


Supersüss!!! Vielen Dank euch beiden und ganz liebe Gruesse an die Nina und den kranken Alexander gute Besserung! Und dann ging es auch schon an das Verabschieden, und rein in den Flieger nach Frankfurt.
Super sweet! Thank you both and greetings to Nina and the sick  Alexander, get well soon! And then it is time to sayy good bye and board the flight to Frankfurt.
Super dulce! Gracias a los dos y un saludo a Nina y la enfermedad de Alexander, que te mejores pronto! Y entonces es el momento de sayy adiós y abordar el vuelo a Frankfurt.




Ankunft in Deutschland, Frankfurt am Main. Es regnet leicht.
Arrival in Germany, Frankfurt am Main. It is raining lightly.
Llegada a Alemania, Fráncfort del Meno. Está lloviendo a la ligera.


In Frankfurt, nach 15 Kilometer Gatewaysuche dann die Überraschung. Ich kann ohne Rückflugticket nicht nach Alaska einreisen. Ich erkläre der Dame dass ich eine Rundreise mache, mein Motorrad schon in Alaska ist und ich den Rückflug von Brasilien buche, wenn ich dort bin. Nein das geht nicht - ich muss ein Ticket kaufen. Das darf doch nicht war sein!!!
In Frankfurt, after 15 km Gateway search then the surprise. I can not travel without a return ticket to Alaska. I explain to the lady that I make a round trip, my bike is already in Alaska and I book the return flight from Brazil when I am there. No it's not possible - I need to buy a ticket for a return flight. That`s crazy!
En Frankfurt, después de 15 kilometros de la búsqueda de puerta de enlace a continuación, la sorpresa. No puedo viajar sin boleto de regreso a Alaska. Le explico a la señora que puedo hacer una ida y vuelta, mi moto ya está en Alaska y datos del vuelo de regreso de Brasil cuando estoy allí. No, no es posible - Tengo que comprar un billete para un vuelo de vuelta. Ese `s loco!


Ich gehe den ganzen Weg zurück in die Abflughalle und suche die Ticketschalter und erkläre mein Problem. Ja man könne ein Rückflugticket für September ausstellen, das dann gleich wieder storniert wird. Die Stimme der Dame wird leiser. Für die Stornierung fallen jedoch Euro 150,- an. Ich gehe zu drei anderen Schaltern - dort kostet das Euro 190,-.
I go all the way back into the departure hall and find the ticket counter and explain my problem. Yes you can issue a return ticket for September, which is then canceled again. The voice of the lady is quieter. For the cancellation I have to pay € 150,-. I go to three other switches - there it will cost € 190, -.
Voy todo el camino de vuelta a la zona de salidas y encontrar el mostrador de boletos y explicar mi problema. Sí se puede emitir un boleto de regreso para septiembre, que luego se canceló de nuevo. La voz de la dama es más silencioso. Para la cancelación tengo que pagar 150, -. Voy a tres interruptores otros - que costará 190, -.


Inzwischen rinnt mir die Zeit davon. Ich zurück zur ersten Dame. Sie soll die Buchung ausstellen. Als diese fertig ist, gebe ich ihr meine Kreditkarte. Geht leider nicht, da manche Fluglinien das nicht akzeptieren, sagt mir die nette Dame - ich weiss - sie will die 150 Euros schwarz kassieren.
Meanwhile the time runs out. I return to the first lady. She should issue the booking. When this is done, I give her my credit card. She tells me that my credit card is not accepted by some airlines. Bullshit. I know that she want to get the € 150,- as a black money...
Mientras tanto, el tiempo se agote. Vuelvo a la primera dama. Ella debe emitir la reserva. Una vez hecho esto, le doy mi tarjeta de crédito. Ella me dice que mi tarjeta de crédito no es aceptado por algunas líneas aéreas. Mentira. Yo sé que ella desea conseguir los € 150, - como dinero negro ...


Ich greife in die Tasche und habe zufällig leider nur mehr Euro 35,-. Sie will mich zum Bankomaten schicken, ich sage ihr, das ich keine Zeit mehr habe und mir der Flieger davonfliegt. Sie ist nach einigem hin und her dann doch einverstanden und ich hetze zum Gate C17 und komme gerade noch rechtzeitig an, um den Flieger zu erreichen.
I hand in my pocket and I accidentally unfortunately only € 35, -. She wants to send me to the ATM. I tell her that I have no time and my fly will get off without me. She agreed, after some speaking. I run to the gate C17 and just come on in time to reach the plane.
Yo la mano en el bolsillo y yo accidentalmente por desgracia sólo 35, -. Ella me quiere enviar a la atmósfera. Le digo que no tengo tiempo y mi vuelo se consigue sin mí. Ella estuvo de acuerdo, después de algunos términos. Corro hacia la puerta C17 y acaba de llegar en el tiempo para alcanzar el avión.



Als ich in Anchorage/Alaska ankomme fragt mich natuerlich NIEMAND ob ich ein Rückflugticket habe. Da spielen zwei Stellen perfekt zusammen um einzelne Touristen abzuzocken, aber nicht mit mir. Euro 190,- für ein bedrucktes Papier....
When I arrive in Anchorage, Alaska NOBODY asks me if I have a return air ticket. there are two bodies working interact perfectly to rip off individual tourists. But not with me. € 190, - for a printed paper ....
Cuando llego en Anchorage, Alaska NADIE me pregunta si tengo un billete de avión de retorno. hay dos órganos de trabajo interactuar perfectamente a estafar a los turistas individuales. Pero no conmigo. 190, - por un papel impreso ....



Nachdem heute Sonntag ist und alles zu hat, bekomme ich erst morgen mein Motorrad aus dem Zoll.
Today it is sunday and everything closed. Tomorrow I get my bike out of the customs.
Hoy es domingo y todo cerrado. Mañana tengo mi moto de la aduana.



Ich fahre ins Stadtzentrum von Anchorage und suche mir ein Hostel - das Alaska Backpackers Inn.
I drive to downtown Anchorage and am looking for a hostel - the Alaska Backpackers Inn.
Conduzco hasta el centro de Anchorage y estoy buscando un hostal - Alaska Backpackers Inn.



Das Hostel ist innen künstlerisch gestaltet. Jeder Bewohner kann die Wände und den Boden bemalen. Das ist mein Doppelzimmer.
The hostel is inside artistically. Every resident can paint the walls and the floor. This is my doubles.
El albergue se encuentra dentro artísticamente. Cada residente puede pintar las paredes y el piso. Este es mi dobles.


Hier wachsen die Drogenpilze an der Wand.
Here the drug mushrooms grow on the wall.
Aquí los hongos de drogas crece en la pared.


Ein schwangeres Wandbild.
A pregnant mural.
Un mural embarazada.


Morgen hole ich mein Motorrad aus dem Zoll. Bis dahin ganz liebe Grüsse in die Heimat!
Tomorrow I get my bike out of customs. Until then, greetings to my homecountry!
Mañana tengo mi bicicleta de aduanas. Hasta entonces, todos los saludos en la casa!

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen